Видео

Трудности перевода: какие известные фильмы в оригинале назывались по-другому

Человеческая речь - живой и многослойный организм. Язык постоянно меняется, и спустя определенное время часть слов и явлений может стать непонятной людям более молодого возраста.
Трудности перевода: какие известные фильмы в оригинале назывались по-другому Фото: kulturologia.ru

С переводом на разные языки дела тоже обстоят сложно. Например, когда с одного языка на другой переводится название фильма, то могут потеряться важные оттенки смысла или вовсе произойти замена одного явления на другое.

«Крепкий орешек»

prm.ua

Американский популярный хит Die Hard (у нас все говорят «Крепкий орешек») стал своеобразным лидером интерпретаций собственного названия.

Die Hard дословно значит: непоколебимый, упрямый, стойкий и.т.д. Наше словосочетание «Крепкий орешек» стало крылатым обозначением твердого человека.

Финские переводчики назвали боевик «Через мой труп», польские — «Стеклянная западня», немецкие зрители знают его как картину «Умирай медленно», испанские специалисты перевели по-своему: «Хрустальные джунгли», венгры — «Дай жизнь подороже», итальянцы — «Кристальная ловушка».

Мэрилин Монро и джаз

kino-teatr.ru

Еще одна культовая картина 1959 года с великой Мэрилин Монро в СССР получила название «В джазе только девушки». Между тем Some Like It Hot дословно означает «Некоторые предпочитают горячо».

Hot jazz — на сленге обозначает джазовый стиль, востребованный в Америке в середине ХХ столетия. Переводчики из СССР решили упростить задачу своему зрителю, и не загружать его подробной информацией о музыкальных направлениях.

Черный британский юмор

goblins-online.ru

Британская криминальная комедия конца 1990-х годов от режиссера Гая Ричи в оригинале называлась Lock, Stock and Two Smoking Barrels, то есть «Затвор, приклад, дымящиеся стволы». Наши мастера перевода сочли такой вариант не слишком интересным и динамичным, а сочинили нечто совершенно оригинальное.

Автор: Полина